今天是:

加入收藏 设为首页    
返首页 | 电脑技巧 | 推荐软件 | 音乐欣赏 | 热门游戏 | 最新电影 | 摩登汽车 | 最炫手机 | 靓丽美女 | 经典小说
计算器 | 新万年历 | 聊天QQ | 典雅时尚 | 自动控制 | 共享软件 | 基金理财 | 英语学习 |

  返回




   

再别康桥 徐志摩(英汉对照)

  再别康桥 徐志摩 

 Very quietly I take my leave 
 As quietly as I came here; 
 Quietly I wave good-bye 
 To the rosy clouds in the western sky. 

 The golden willows by the riverside 
 Are young brides in the setting sun; 
 Their reflections on the shimmering waves 
 Always linger in the depth of my heart. 

 The floatingheart growing in the sludge 
 Sways leisurely under the water; 
 In the gentle waves of Cambridge 
 I would be a water plant! 

 That pool under the shade of elm trees 
 Holds not water but the rainbow from the sky; 
 Shattered to pieces among the duckweeds 
 Is the sediment of a rainbow-like dream? 

 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream 
 To where the green grass is more verdant; 
 Or to have the boat fully loaded with starlight 
 And sing aloud in the splendour of starlight. 

 But I cannot sing aloud 
 Quietness is my farewell music; 
 Even summer insects heep silence for me 
 Silent is Cambridge tonight! 

 Very quietly I take my leave 
 As quietly as I came here; 
 Gently I flick my sleeves 
 Not even a wisp of cloud will I bring away 

轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来; 
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。 
那河畔的金柳   
是夕阳中的新娘 
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。 
软泥上的青荇, 
 油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
 我甘心做一条水草 
那榆荫下的一潭, 
 不是清泉,是天上虹 
揉碎在浮藻间, 
 沉淀着彩虹似的梦。 
寻梦? 撑一支长篙, 
 向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
 在星辉斑斓里放歌 
但我不能放歌, 
 悄悄是别离的笙箫; 
夏虫也为我沉默, 
 沉默是今晚的康桥! 
悄悄的我走了, 
 正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
 不带走一片云彩。 

登陆本站 | 关于本站 | 联系我们 | 广告服务 | 免责声明 | 友情连接 | 分站合作
声明:本站一部分资源来源于网上,如侵犯了您的版权,请联系,我们即刻删除!
 斑竹:webmaster@wellhelps.com 技术支持:support@wellhelps.com

Copyright © 2006 好帮手网站 All Rights Reserved 版权所有